今天,在翻看吴庆康的《2359-日出以前》,看见了其中一则关于新加坡华文悲剧的文章。以下是文中的一段:
“博士医生。
一个公关小姐在替我确定访问对象(也就是客户)的头衔时,把对方的头衔Dr某某某,直接译为某某某医生。
我几乎马上肯定是公关小姐通过英文的方便,理所当然将原本应该是博士的Dr当成医生。致电进一步确定,公关小姐说:“Dr不就是医生吗?”
起初我取笑她,因为只当她粗心。
后来我同情她,因为她原来真的这样以为。
到最后我可怜她,因为我感觉不到她的一丝不好意思。
一个已经成年的上班族尚且分不清博士和医生之间(在华文上)的差别,我们可以想象以后那些在华文B教育制度下学华文的年轻人,会闹些什么丢人现眼的笑话。”
然后我在翻看报纸,看见另一则新闻。取自(ST 3 Sep 2006- News)
“ Chinese syllabus revamp shows positive results, says Tharman
... 28 per cent of Secondary 1 students are tkaing Higher Chinese this year compared with 21 per cent in 2004...
... Jump in number of student taking Higher Chinese at Primary 6, Sec 1 and A level...
... There is a 60 per cent increase in the number of students taking Higher Chinese as a full A-level subject...
...There is also a 180 per cent jump in the number of students taking Chinese language as a full A-level subject... ”
好,我们先看一下我们海峡时报的分析。
为什么在提起A水准的数据时,没有清楚的说明是那一年的学生呢?因为,他们若没有把那一年的总学生人数做相对的对比,遗憾的,可能是假象。
因为今年高二的这批学生是龙宝宝,对,人数自然是多很多。选读华文人也非常自然地增加。
还有,数字真的那么重要?读是读,会不会也像我们亲爱的英文一样,沦成Singlish?
现在回到博士与医生的话题。
那篇文章的最后一段是:“Ps: "In case" 任何人不懂,professor应该是教授。医生不可以是博士,但博士未必是医生,虽然他们都使用同一个英文头衔。不论是医生还是博士,他们都不是professor. ”
从dictionary.com取得的解释,
doctor - noun
1. a person licensed to practice medicine, as a physician, surgeon, dentist, or veterinarian.
2. a person who has been awarded a doctor's degree: He is a Doctor of Philosophy.
professor - noun
1. a teacher of the highest academic rank in a college or university, who has been awarded the title Professor in a particular branch of learning; a full professor: a professor of Spanish literature.
然而在华文里,这两个名词的解释是,
医生 - 名词
1. a doctor; a physician; a surgeon
博士 - 名词
1. a doctor ( an academic degree)
教授 - 名词/动词
1. a professor
2. to instruct; to teach; to impart instruction
我虽然不是什么“完美华文”主意者、语文专家,可是看着那些明明是黑头发、黄皮肤的朋友,血脉里流的明明是华人的血液,却说‘i can't speak chinese!' ,有点悲哀。基本的华文都说得“口沫纷飞”,唉,只能惋惜新加坡人那高深莫测的想法与态度。
自己也是新加坡人,也认清自己或多或少的‘新加坡人’特质,可是没有想到有些人的“癌细胞”会爆发成这种无奈的现象。英文,无可置疑的是个重要的语文,可是注重英文就可以蹂躏自己的母语?唉唉唉!
有些朋友看见这个博客是以华文来写的,就“索然无味”将它关掉。
我想,也没多少人会读到这句话吧!
No comments:
Post a Comment